На протяжении веков русские общались с другими, неславянскими, народами, из языков которых заимствовано немало слов, во многом определивших отличие диалектной лексики от общенародной. Но существует немало и других причин, от которых могут зависеть подобные различия.
Русские диалекты всегда были источником пополнения словарного состава общенародного языка. В диалектных словах сохраняется намять об историческом прошлом нашего языка, нашего парода. Образность н меткость народной речи постоянно привлекала русских писателей. А все это вместе взятое объясняет тот глубочайший интерес к истории диалектных слов, их употреблению и распространению, который проявляют те, кто занимается или просто интересуется русским языком.
Вообще в говорах сохранилось очень много слов с древним корнем морок. На севере мороком называют темное, нависшее над землей дождевое облако: Ишь, какой морок идет! (Арх., 1952. г.); Он (вон) какой морок натянуло! (Новосиб., 1966 г.). Морок сёдпи – солнца не видать! – говорят в Зауралье об облачной, пасмурной погоде, когда солнце скрывает завеса низких дождевых туч.
Слово морок может употребляться вместо общенародного мрак (темень, темнота): На дворе морок, хоть глаз выколи (Волог., 1902 г.); Среди дня как-то морок сделался, нал и (=даже) звезды видно стало (Перм., 1856 г.).